11 de nov. de 2009

O símbolo perdido


Ten título de best seller, portada de best seller, argumento de best seller e unha promoción de best seller que fixo que aparecese nas listas dos libros máis vendidos mesmo antes de se poder conseguir nas librarías. Mais o que me leva a falar aquí do novo libro de Dan Brown é que chegou ao noso país coa tradución ao galego ao mesmo tempo que en castelán ou catalán e, algo non menos importante, ao mesmo prezo que aquelas.

É un xesto que hai que agradecer á editora El Aleph, que tamén trouxo ao noso mercado editorial as traducións de Anxos e demos e O Código Da Vinci. Pola miña banda, xa comprei o libro a semana pasada, aínda que sei que tardarei en me pór a lelo. Anímovos a que fagades o mesmo, para pórmos cadanseu gran de area para que continúen experiencias como esta e para que mellore a distribución e promoción das versións no noso idioma.

5 comentários:

  1. Home!!

    Eu comprareino xa a fin de semana!

    (Mar)

    ResponderExcluir
  2. Non direi que se trata dunha "iniciativa moi interesante", nin dunha "medida boa", porque debería ser o NORMAL. Pero sen dúbida é un xesto moi importante desta editorial, que contribúe a dar exemplo e que cómpre apoiar.

    ResponderExcluir
  3. Ola

    Sabías algo disto? Busca na columna lateral da dereita, contra abaixo.

    http://www.filiuslunae.com/

    Se dominas máis inglés ca min, xa sabes, a ver se vai dándolle paso ao galego nos contidos cun pouco de axuda.

    saúdos

    ResponderExcluir
  4. Si, coñecín ese interesantísimo blog esta mesma semana ;-)

    ResponderExcluir
  5. Boa nova! Aínda que non son público para estas lerias, é bo e necesario que os best sellers sexan editados en galego ao tempo que en castelán. Ogallá fora así tamén coas dobraxes das estreas cinematográficas!

    E xa en plan balltoucher, non ficaría máis bonito se puxeran "o libro máis agardado"? :D

    ResponderExcluir