Parece que se rin na cara dun. Vulneran os dereitos lingüísticos do paciente negándolle o consentimento informado en galego de xeito reiterado (non unha nin dúas veces, a pesar das numersoas peticións), menten na resposta e, para máis, escríbenlle en español para lle diciren que "sus derechos lingüísticos no se vulneraron". A cita do Estatuto xa é de traca.
Activémonos na defensa dos nosos dereitos!
Paremos os ataques contra o galego!
Querida Maru:
ResponderExcluir¡Que gran cidade Vigo! Ao pan, pan, e ao viño, viño.
Este post é simplesmentes para que te denuncie a autora do mesmo por indicar que cometeu falsidade nun documento público. No escrito dise que lle facilitaron o consentimento informado en galego, e o creo, mais que nada porque non se di que a asinante fose denunciada por cometer unha presunta falsidade nun documento público.
Pero tranki, supoño que a supervisora non quererá darche a oportunidade de que como consecuencia dun posible xuizo, poidas facerte a vítima e dar pena por toda a eternidade, unha vez mais.
Hala, con resignación.
Disso nada, valente anónimo. Seica não sabes ler? No texto, pessimamente redigido, a autora diz que LHE INFORMARAM (oralmente? por escrito?) que ao paciente lhe foi facilitado o "consentimento informado em galego", mas disso não se pode inferir que fosse efectivamente facilitado. Pode-se comprovar se foi ou não "informado"?
ResponderExcluirNão sei o que é exactamente esse "consentimento" (um documento que pode ser aduzido?). Sim sei que o parágrafo seguinte pretende dizer que não tinham a obriga de facilitar dito "consentimento informado em galego" porque os responsáveis do hospital têm direito a utilizar o castelhano. Assim que em nenhum caso vulnerariam os direitos linguísticos do paciente.
Em definitivo, mais uma mostra da efectiva imposição do castelhano e, de passagem, da ignorância e a vileza (Por dizer, com o nosso anónimo, ao pão, pão, e ao lixo, lixo).
Ficou uma gralha no final do primeiro parágrafo ("informadA"). Em todo caso não SABEMOS (1) se a supervisora foi efectivamente informada, (2) como foi informada, e (3) se essa informação se corresponde com os factos.
ResponderExcluirA oficialidade de ambas linguas non exime ao funcionario da obriga que ten de atender ao usuario na lingua na que el desexe ser atendido e se non o fai incorre no delito de privar a unha persoa do exercico dun dereito recoñecido polas leis, e como tal delito, está penado polo código penal.
ResponderExcluirCaro Pedro Bravo ¿ti me ves pinta de ter caído dun piñeiro? Aquí o conto é o de sempre. Estou convencido de que a ese doente lle facilitaron o consentimento en galego. O resto é un puro invento para facer o numeriño e acadar notoriedade, facerse a vítima, etc. O de sempre.
ResponderExcluir¡KLON-KLÓN! ¿Pódese? Xabier, ¿que herbiñas me fumas? Dis: "se non o fai incorre no delito de privar a unha persoa do exercico dun dereito recoñecido polas leis, e como tal delito, está penado polo código penal."
ResponderExcluir¿En que artículo?
Tranquis polo klon-klon... é que lle puxemos unha choca á porca, como non para queda...
Excluir¿E o artículo? Senón vos coñecera, pantasmiñas...
ExcluirSolicito unha campaña para que Jorquera galeguice o seu apelido
ResponderExcluirJorquera é um apelido catalam e escreve-se assim
ResponderExcluirMaru, non escribas en reintegrata mohher, que queda feo, bobiña.
ResponderExcluirEste paciente que vaia onde Gloria Lago que é moi boa na resolución de conflitos lingüísticos e alén diso ten enchufe nas consellerías.
ResponderExcluir