Hoxe sae de novo outra noticia desas que non deberían publicar máis os medios de comunicación galegos. Nela colócase dentro dos trazos distintivos para describir un delincuente o feito de que, en Galiza, ou fala o noso idioma ou ten o noso acento. En ocasións mesmo se subliña que os causantes do delito teñen "un acento gallego pronunciado".
Moitos destes datos da sección de sucesos fornécenos as forzas de seguranza. Por iso podería ser oportuno que houbese algunha intervención dos poderes públicos que detivese a divulgación de prexuízos absurdos desde a propia policía.
Velaquí unha selección, nada exhaustiva e por orde cronolóxica inversa, que demostra que non se trata dun problema illado. Quero enfatizar que só inclúo medios galegos:
- "No eran ladrones de guante blanco, aunque los llevaban puestos. Eran
tres varones que hablaban gallego los que, sobre las tres de la
madrugada de ayer, asaltaron a una viuda que vive sola en Vilagarcía y
la amordazaron para robarle." (La Voz de Galicia, 03/04/13)
- "Le gusta vivir en su pueblo, pero ha aceptado ir con su hija y su yerno a
la ciudad, con la condición de ir y volver, después de que seis
personas que hablaban gallego e iban con las caras tapadas, forzasen el
miércoles sobre las cuatro de la madrugada las dos puertas de su casa,
situada en una zona algo aislada en una pista del pueblo, para entrar en
la vivienda y robarle dos mil euros, según denunció el día después." (La Voz de Galicia, 01/12/12)
- "No emplearon armas, iban a cara descubierta y se comunicaban en
castellano y gallego, describió la víctima. Todas las semanas recibe la
visita de una hija y de su yerno, quienes ayer estaban a su lado tras la
impresión que padeció el anciano. Los ladrones emplearon la fuerza.
Posiblemente ayudados con una palanca violentaron el portal de acceso a
la casa." (Faro de Vigo, 29/11/12)
- "Seis hombres de 30 a 40 años de edad, encapuchados y con acento gallego
abordaron a la víctima armados con palos y una pistola, lo amenazaron de
muerte y llegaron a golpearlo para luego darse a la fuga con 700 euros
en efectivo, dos relojes, un anillo de oro, el teléfono móvil y una
escopeta del calibre 12. "Me ordenaron 'no se te ocurra salir, o
volveremos a matarte", recordaba la víctima ayer." (Faro de Vigo, 07/11/12)
- "La Guardia Civil sospecha que los cinco encapuchados que el pasado
domingo asaltaron la vivienda de un bodeguero de la localidad ourensana
de Ribadavia y le robaron 24.000 euros tras agredirlo brutalmente
podrían haber huido a Portugal. (...) Precisamente, ambos declararon a los agentes que los delincuentes que
los asaltaron en su propio domicilio tenían un fuerte acento «gallego o
portugués»." (La Voz de Galicia, 18/01/12)
- "Cinco individuos encapuchados, con el rostro tapado con pasamontañas y
vestidos con un impermeable los estaban esperando para robar. Hablaban
con acento "gallego o portugués". Se llevaron 24.000 euros." (Faro de Vigo, 17/01/12)
- "Los atracadores, personas jóvenes con acento gallego pronunciado y
portugués, según se desprende de los primeros datos de la investigación
aportados por el matrimonio, consiguieron apoderarse de 24.000 euros y
huyeron en el Mercedes propiedad de Docampo." (La Voz de Galicia, 17/01/12)
- "O empresario Fermín Pasarín soportou durante media hora golpes e
ameazas de dous atracadores que o sorprenderon a el e á súa muller,
Isabel García, na madrugada do domingo á súa chegada ao seu chalé da
urbanización de Valdriz da Pobra de San Xiao (Láncara). (...) Segundo o matrimonio, os dous ladróns eran de complexión atlética e
falaban en galego, aínda que nunca o fixeron no alto. «Falábannos ao
oído, pero entre eles só se comunicaban por xestos»." (El Progreso, 01/03/11)
- "Fuentes de la investigación informaron a Europa Press de que, según los primeros datos recabados, los ladrones eran un hombre y una mujer con "acento gallego"." (La Opinión de A Coruña, 09/06/10)
- Titular: "Dos encapuchados de habla gallega
atracan a punta de pistola la estación de servicio de A Ponte do
Porto". Comezo da nova: "Dos hombres jóvenes que hablaban gallego
robaron la gasolinera de A Ponte do Porto (Camariñas) armados con sendas
pistolas." (La Voz de Galicia, 15/05/10)
- "Isaura se incorporó sentada en su cama y un desconocido con pasamontañas
se le acercó a la mesilla de noche. «Díxome que calara porque eu berrei
e ¿que facía eu con berrar?, nada. Dicíame que calara, que non me ían
facer mal ningún», manifestó. Los extraños hablaban en gallego y eran
tres. «Un deles sentouse na mesiña de noite e insistía en que non me ían
facer mal ningún», explica Isaura". (La Voz de Galicia, 07/04/09)
- Titular e entrada da nova con todas as linguas perigosas: "Los autores
de los intentos de secuestro de tres niñas en Boiro y A Pobra hablan
idiomas diferentes. En ambos casos coincide en que iban en una
furgoneta de color blanca, pero los que actuaron en Escarabote hablaban
en gallego y los de A Pobra lo hacían en rumano o portugués." (La Voz de Galicia, 29/01/08)
- "El atracador, un hombre de un metro noventa, según el relato de los dos
trabajadores, y que hablaba con acento gallego, sacó una pistola con la
que encañonó a Daniel en el pecho al tiempo que le pedía el dinero." (El Correo Gallego, 05/09/07)
- Titular: "Criminales con técnicas del Este, pero que hablaban gallego". Nova: "El método empleado por los atracadores, extremadamente violento, hizo
suponer a la Guardia Civil que podía tratarse de una banda de
delincuentes del Este de Europa, pero Tania Botana recordaba que los dos
se habían expresado en gallego: «Dádeme o que levedes», fue lo primero
que les dijeron." (La Voz de Galicia, 03/06/06)
- Titular: "Un maniático con acento gallego que evita actuar los lunes y los martes". Na nova: "Algunas víctimas de sus acciones en Galicia relataron a la Guardia Civil que poseía una entonación de voz muy gallega." (La Voz de Galicia, 21/04/06)
- "La Guardia Civil le sigue la pista a cuatro individuos que, la pasada
madrugada, asaltaron un establecimiento hostelero de Montouto y se
llevaron la recaudación de la máquina tragaperras. (...) Los cinco golpes de maza que dieron para romper el vidrio hicieron
suficiente ruido como para levantar de la cama a un vecino, que pudo
escuchar que los cuatro cacos hablaban en gallego y que avisó a la
Guardia Civil." (La Voz de Galicia, 16/12/04)
- "Fue como una película de Hollywood. Sobre las ocho y media de la mañana
de ayer, tres individuos con el rostro cubierto accedieron armados al
interior de la sucursal de Caixanova ubicada en la calle Calvo Sotelo de
Marín. (...) La policía busca a tres personas, ya que del cuarto no hay datos, con
edades comprendidas entre los 22 y los 30 años, y que hablaban en
gallego." (La Voz de Galicia, 10/12/04)
- Titular: "Jóvenes con gorro o pasamontañas y acento gallego". Xa na nova: "La descripción de todas las víctimas coincide. Los atracadores son dos
hombres jóvenes de mediana estatura, vestidos con ropa informal y un
dato clave: tenían acento o hablaban en gallego." (La Voz de Galicia, 28/08/03)
- "Beatriz Pérez comentó que, según las declaraciones de
su empleado, los encapuchados tenían acento gallego, «aunque distinto de
los otros hombres que nos atracaron este año».El de ayer fue el quinto atraco en la historia de la gasolinera, abierta hace once años. Los tres últimos se perpetraron en un período inferior a un año y en ellos los asaltantes siempre se llevaron el dinero sin violencia.Comenta Pérez Fernández que hasta ahora nunca se detuvo a los atracadores que pasaron por su gasolinera a vaciar la caja, pero que lo que realmente le preocupa es que le den palizas salvajes a sus empleados." (La Voz de Galicia, 01/03/03)
- "Como consecuencia de los golpes, el trabajador perdió el conocimiento y estuvo insconsciente, por lo menos cincuenta minutos. Ayer recordaba que a las 00.21 horas consiguió llamar al 112 para solicitar ayuda. El afectado recuerda que ambos ladrones hablaban en gallego y que uno de ellos era alto y delgado." (La Voz de Galicia, 09/05/02)
"¡Im-presionante!", compre decir no idioma do imperio.
ResponderExcluirFlipante!!
ResponderExcluir"los que actuaron en Escarabote hablaban en gallego y los de A Pobra lo hacían en rumano o portugués." (La Voz de Galicia, 29/01/08).
ResponderExcluirTeño escoitado de todo, eu mesma dubidaría se o asaltante falase alemán ou neerlandês, mais non diferençar o rumano do português paréceme incrível.